閉じる

日劇。台詞筆記|差點被他甩了 from《寵物情人》

「危うく振られるとこだった」
「差點就被他甩了」
👉句型check!


【危(あや)うく + 動詞原型 + ところだった】
這個句型的意思是說「好險、差一點就要~~了」
使用時機是在危機發生「之後」!
要注意的地方有
1.中間放的是動詞的原型,而不是過去式
2.因為是已經過去的事情,所以最後是過去式だった。當然也可以換成敬語的でした或其他變化

👉單字check!
1.振(ふ)られる:被甩
是由原型的振る+被動式的られる而來
簡單來說就是

😎你甩別人:振る
💔你被甩:振られる

可憐與可恨就在一線之間,千萬別用錯。

2.とこ
是ところ的口語型,原意是「場所、地點」

例如:
先生のところに行ってきた 我去找了一下老師(去了老師的地方一下)

但ところ也有很多抽象的意思,像是用來表示時間先後
例如:今教室から出ったところ 我剛從教室出來

詳細ところ的用法大概有一千個,好學的孩子可以看一下我剛google到的這篇教學文:https://goo.gl/JDUvoV


這部日劇是「きみはペット」(有人翻成寵物情人)
劇情大概是一個女生把一個男生當成寵物在養然後那男的也很樂意 這樣的故事

我只看了一集目前是不覺得有需要推薦給大家(誠實)
想找這季日劇看的人我要大推「カルテット」(四重奏)

#那我幹嘛不直接介紹四重奏的台詞就好了
#因為我每次都看太入迷忘記把台詞抄下來

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。必須項目には印がついています *